主页  | 学“习”凯发娱乐网

习近平同朝鲜劳动党委员长、国务委员会委员长金正恩举办谈判

新华网 2019-06-21 09:38

6月20日,中共中央总书记、国家主席习近平在平壤秀丽山迎宾馆同朝鲜劳动党委员长、国务委员会委员长金正恩谈判。

Xi Jinping, general secretary of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and Chinese president, holds talks with Kim Jong Un, chairman of the Workers' Party of Korea (WPK) and chairman of the State Affairs Commission of the Democratic People's Republic of Korea (DPRK), in Pyongyang, DPRK, June 20, 2019. (Xinhua/Ju Peng)

 

The top leaders of China and the Democratic People's Republic of Korea (DPRK) agreed Thursday that the two countries should stay true to their original aspirations and join hands to create a bright future of inter-party and inter-state relations at a new starting point in history.
两边一致同意,在新的前史起点上,中朝两边愿不忘初心、携手行进,一起创始两党两国联络的美好未来。


Xi noted that since last year he and Kim had met four times, opened a new chapter for China-DPRK relations, and forged a profound friendship.
习近平指出,上一年以来,我和委员长同志4次接见会晤,书写了中朝联络新华章,并结下了深沉友谊。


The Chinese leader thanked Kim for the grand and rousing welcome ceremony, adding that he could feel the family-like friendship between the two peoples all along the way from the airport to the state guest house.
感谢金正恩委员长同志为我这次拜访举办的盛大而火热的欢迎仪式,我今日从下飞机到抵达住处,所到之处无不感受到中朝一家亲的稠密气氛。


This year marks the 70th anniversary of China-DPRK diplomatic relations, and bears great significance as it allows the two parties and two countries to build on past achievements and continue to forge ahead, Xi said, adding that it is against such a backdrop that he is meeting with Kim in Pyongyang.
本年是中朝建交70周年,在两党两国联络展开史上具有承上启下、继往开来的重要意义,我又同金正恩委员长在平壤会晤。


Xi said his visit is aimed at consolidating and carrying forward the China-DPRK friendship and at advancing the political settlement process of the Korean Peninsula issue.
我这次是为稳固传承中朝友谊而来,为推进朝鲜半岛问题政治处理进程而来。


He added that he is confident that China and the DPRK, by taking the opportunity of the visit, will jointly blueprint a bright future of the bilateral relationship and open a new chapter of the China-DPRK friendship.
信任以这次拜访为关键,咱们一定会一起擘画中朝联络美好未来,一起敞开中朝友谊簇新华章。


By reviewing the development of China-DPRK relations, an insightful conclusion can be drawn that it is the essential attribute of the relationship that both are socialist countries adhering to the leadership of a Communist party, Xi stressed.
习近平着重,回忆中朝联络进程,能够深化认识到:坚持共产党领导的社会主义国家是中朝联络的本质属性。

Xi Jinping, general secretary of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and Chinese president, holds talks with Kim Jong Un, chairman of the Workers' Party of Korea (WPK) and chairman of the State Affairs Commission of the Democratic People's Republic of Korea (DPRK), in Pyongyang, DPRK, June 20, 2019. (Xinhua/Huang Jingwen)

 


Shared ideals, beliefs and goals are the driving force of the relationship, the continuous friendship between and strategic guidance by top leaders are the greatest strength, and the geographical proximity and cultural affinity offer a sturdy bond, he added.
一起的理想信念和奋斗目标是中朝联络的行进动力;最高领导人的友谊传承和战略引领是中朝联络的最大优势;地缘相亲和文缘相通是中朝联络的结实枢纽。


The China-DPRK friendship is a strategic choice made by the two sides with a long-term and overall perspective and will not waver due to changes in the international situation, Xi said, adding that the friendship accords with the aspirations of both peoples, the fundamental interests of both countries and the development trend of the times.
咱们深信,中朝友谊契合两国公民愿望,契合两国根本利益,契合年代展开潮流,也是两边着眼久远全局作出的战略挑选,不会因世界风云变幻而不坚决。


Noting that China-DPRK ties have now entered a new historical period, Xi said that the CPC and the Chinese government attach great importance to the friendly and cooperative relations between the two countries, and that it is a steadfast policy of the CPC and the Chinese government to maintain, consolidate and develop China-DPRK relations.
习近平表明,当时,中朝联络现已进入新的前史时期。我国党和政府高度重视中朝友爱协作联络,保护好、稳固好、展开好中朝联络,一直是我国党和政府坚持不懈的政策。


In face of the profound and complex changes on the global and regional landscapes, China and the DPRK should strengthen high-level contact to guide the development of China-DPRK relations, Xi said, adding that he is ready to maintain close exchanges with Kim to consolidate mutual political trust and hold firmly the general direction of bilateral relations.
面临世界和区域形势深化杂乱演化,两边要加强高层来往,为中朝联络展开引领航向。我愿意同金正恩委员长坚持亲近来往,稳固政治互信,牢牢掌握中朝联络展开大方向。


The two sides, Xi said, should deepen strategic communication and exchange views on major issues in an in-depth and timely manner, so as to create a favorable environment for the development of both countries.
两边要加强战略交流,及时就严重问题深化交换意见,为两国展开营建良好环境。


He also suggested that the two sides expand practical cooperation to bring more benefits to both peoples.
两边要拓宽务实协作,为两国公民带来更大福祉。


China is ready to work with the DPRK to deepen inter-party exchanges on governance experience, and boost cadre training and personnel exchanges in economic and well-being areas, he said.
中方愿同朝方深化两党治国理政经历交流互鉴,加强两边经济民生范畴干部训练和人员来往。


The Chinese leader also urged the two sides to deepen friendly exchanges to lay a solid foundation for further consolidating and developing the China-DPRK friendship.
两边要深化友爱交流,为中朝友谊稳固展开打牢根基。


China, he said, is ready to work with the DPRK to continue to implement the plan for commemorating the 70th anniversary of diplomatic ties, and conduct exchanges and cooperation in such fields as education, health, sports, media and youth as well as at local levels, so as to carry forward the traditional China-DPRK friendship and improve the well-being of both peoples.
中方愿同朝方持续执行好建交70周年纪念活动计划,展开教育、卫生、体育、媒体、青年、当地等范畴交流协作,宏扬中朝传统友谊,增进两国公民福祉。


For his part, Kim expressed a hearty welcome to Xi's visit on behalf of the party, government and people of the DPRK, noting that more than 250,000 people flocked to the streets in Pyongyang to welcome Xi.
金正恩说,我代表朝鲜党、政府和公民,火热欢迎习近平总书记对朝鲜进行国事拜访。今日平壤有25万多民众涌上街头,火热欢迎总书记同志。


The visit, which comes upon the 70th anniversary of bilateral diplomatic ties, represents a huge encouragement and political support for the party, government and people of the DPRK, and bears great significance in the history of DPRK-China relations, he added.
总书记同志百忙之中在朝中建交70周年之际拜访朝鲜,是对朝鲜党、政府和公民的巨大鼓动和政治支撑,在朝中联络史上具有严重的前史意义。


Under current circumstances, said the DPRK leader, Xi's visit helps review the past 70 years of DPRK-China relations, envisage the future of bilateral ties, and demonstrate to the world the unbreakable traditional friendship between the two countries.
在当时形势下,总书记同志这次拜访有利于回忆朝中联络70年进程,展望两国联络的未来,一起能够向外界展现朝中牢不可破的传统友谊。


Kim said that he fully agrees with the insightful analysis and future plan Xi made on bilateral relations, and that it is an unswerving policy of the DPRK's party and government to carry forward the DPRK-China friendship from generation to generation.
我完全同意总书记同志对朝中联络的精辟剖析和展望规划。代代传承朝中友谊是朝鲜党和政府坚持不懈的态度。


He added that he highly values the profound friendship he has formed with Xi, and attaches great importance to the important consensus he has reached with the Chinese leader.
我非常珍视同总书记同志结下的深沉友谊,高度重视同总书记同志达到的重要一致。


He expressed his willingness to take Xi's visit as an opportunity to further strengthen strategic communication between the two sides, deepen friendly exchanges in various areas, and lift the DPRK-China relationship to a new height.
愿以总书记同志这次访朝为关键,推进朝中两边进一步加强战略交流,深化各范畴友爱来往,把朝中联络不断提升至新的高度。


Noting that this year marks the 70th anniversary of both the establishment of China-DPRK diplomatic ties and the founding of the People's Republic of China, Kim said the DPRK is ready to hold extensive and warm celebrations with China.
金正恩说,本年是朝中建交70周年和新我国建立70周年的双喜之年,朝方愿同中方一道,举办广泛而火热的庆祝活动。

Xi Jinping (2nd L), general secretary of the Central Committee of the Communist Party of China (CPC) and Chinese president, and his wife Peng Liyuan (1st L) pose for photos with Kim Jong Un (2nd R), chairman of the Workers' Party of Korea (WPK) and chairman of the State Affairs Commission of the Democratic People's Republic of Korea (DPRK), and his wife Ri Sol Ju ahead of talks between the two leaders in Pyongyang, DPRK, June 20, 2019. (Xinhua/Ju Peng)

 


At present, the party and people of the DPRK are making every effort to implement the new strategic line, Kim said, adding that his country is willing to learn more from China's experience and endeavor to develop the economy and improve people's livelihood.
当时,朝鲜党和公民正全力贯彻执行新战略道路,朝方愿多学习我国经历做法,活跃致力于展开经济、改进民生。


On the Korean Peninsula issue, Xi reaffirmed China's support for efforts to push forward the political settlement process and build up conditions for its resolution.
在朝鲜半岛问题上,习近平重申,中方支撑推进半岛问题政治处理进程,为处理问题堆集和创造条件。


Xi spoke highly of the DPRK's efforts to safeguard peace and stability on the Korean Peninsula and promote the denuclearization of the peninsula.
习近平活跃点评朝方为保护半岛平和安稳、推进半岛无核化作出的尽力。


The situation of the Korean Peninsula concerns regional peace and stability, Xi pointed out, noting that a bright prospect of resolving the issue through dialogue has appeared over the past year, which has gained the recognition and raised expectations of the international community.
习近平指出,朝鲜半岛形势关乎区域平和安稳,曩昔一年半岛问题重现对话处理的光亮远景,赢得了世界社会认同和等待。


The international community hopes that talks between the DPRK and the United States will move forward and bear fruit, Xi added.
世界社会遍及期望朝美谈下去并谈出效果。


Stressing that the Korean Peninsula issue is highly sensitive and complex, Xi said a strategic and long-term perspective is needed to accurately guide the evolution of the situation and effectively maintain peace and stability on the peninsula.
习近平着重,半岛问题高度杂乱灵敏。咱们要从战略高度和久远视点来精确掌握形势走向,实在保护半岛平和安稳。


China, Xi said, is willing to provide assistance within its capacity for the DPRK to address its legitimate security and development concerns, strengthen coordination and cooperation with the DPRK as well as other relevant parties, and play a positive and constructive role in achieving denuclearization of the Korean Peninsula and long-term stability in the region.
中方愿为朝方处理本身合理安全和展开关心供给量力而行的协助,愿同朝方及有关各方加强协谐和协作,为完成半岛无核化和区域国泰民安发挥活跃建设性效果。


For his part, Kim said that over the past year, the DPRK has taken many active measures to avoid tensions and control the situation on the Korean Peninsula, but has not received positive responses from the party concerned, which the DPRK does not want to see.
金正恩表明曩昔一年多来,朝方为防止形势严重、管控半岛形势,采取了许多活跃行动,但没有得到有关方的活跃回应,这是朝方不愿意看到的。


The DPRK is willing to stay patient, and hopes that the relevant party will work with the DPRK to seek solutions that accomodate each other's legitimate concerns and push for results from the dialogue process, Kim said.
朝方愿坚持耐性,一起期望有关方同朝方相向而行,探究契合各自合理关心的处理计划,推进半岛问题有关对话进程获得效果。


The DPRK highly appreciates the important role played by China in solving the Korean Peninsula issue, he said, adding that his country is ready to continue to strengthen communication and coordination with China to strive for new progress in the political settlement of the issue and safeguard peace and stability on the peninsula.
朝方高度点评中方在半岛问题处理过程中发挥的重要效果,愿持续同中方加强交流和协调,尽力推进半岛问题政治处理获得新进展,保护半岛平和与安稳。

我国日报网英语点津版权阐明:凡注明来历为“我国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创著作,除与我国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经答应不得不合法盗链、转载和运用,违者必究。如需运用,请与010-84883561联络;凡本网注明“来历:XXX(非英语点津)”的著作,均转载自其它媒体,意图在于传达更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来历方联络,如发生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者一切,仅供学习与研讨,假如侵权,请供给版权证明,以便赶快删去。
订阅和重视
凯发娱乐首页小程序
人气排行